Что Такое Приложение:Слова-призраки русского языка- Значение Слова Приложение:Слова-призраки русского языка

Слова-призраки (или слова-фантомы, призрачные слова [калька англ. ) — это слова, зафиксированные в опубликованных источниках, но никогда не существовавшие в языке.

  • барбекье́р ‘специалист по приготовлению барбекю’ [Захаренко и др.].
  • вермие ‘саранча, черви’: ошибочное прочтение слова .
  • .
  • .
  • граль крим. жарг. ‘страх’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция нем. Gral из [Вольф] с ошибочным переводом Furcht вместо Frucht[1].
  • кавали́рсдели́кт ‘проступок, не считающийся бесчестьем или преступным деянием’ [Захаренко и др.].
  • кардиофан: см. кардиофанк и .
  • корильон [БАС-3]: ошибочно вместо карильон.
  • ку́тиш [Мильяненков] и .
  • наро́дос крим. жарг. ‘приятель’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция нем. .
  • на́се крим. жарг. ‘человек без денег’ [Мильяненков], ‘безденежный человек’ [Балдаев]: транскрипция нем. nass ‘бесплатно’ из [Вольф][1].
  • не́буди крим. жарг. ‘кровный враг’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция нем. слова-призрака *Nebudy из [Вольф] (вероятно, ошибочно переписанное *Národy — мн. ч. Narodos) с ошибочным переводом значения[1].
  • тхван крим. жарг. ‘место’ [Мильяненков]: транскрипция с опечаткой нем. .
  • фуз крим. жарг. ‘конопля’ [Балдаев; Мильяненков]: транскрипция vuš (цыг. вуш в немецкой записи) из [Вольф][1].
  • ца́вер крим. жарг. ‘ранний утренний час’ [Мильяненков], ‘раннее утро’ [Балдаев]: транскрипция нем. .
  • яеуся

    Примечания

    1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 Шаповал В. В. О некоторых ошибках в современных жаргонных словарях // Вопросы филологии. — 2007. — № 1 (25). — С. 55—61.
CC © 2011-2018 slowari.ru. Копирование запрещено. slowari.ru вконтакте